Egiptul antic

Egiptul antic

Bătălia de la Kaddesh

În anul al 5-lea al domniei lui Ramses al II-lea (1279-1213 î.e.n.), respectiv în mai 1274 î.Cr., s-a dat bătălia de la Kadesh, între Imperiul egiptean, condus de Ramses al II-lea și Imperiul Hitit condus de Muwatalli al II-lea, pe teritoriul actual al Siriei . Lupta este, în general, datată la 1274 î.Hr., și este prima, din punct de vedere istoric, căreia i se cunoaște desfășurarea tactică. Aceasta a fost, probabil, bătălia cu cele mai multe care de luptă, implicând probabil 5.000-6.000 de care.

Primul paragraf

Versiunea egipteană

Iată începutul victoriei regelui Egiptului de Sus și de Jos, „Re’Setpenre”, fiul lui Ra,”RA’ MESSE – MIAMUN”, care are viață eternă, care a ajuns în ținutul lui Khatti, Nahrin […] teritoriul de la Khadeș […]. Acum majestatea sa era plin de tinerețe, activ și fără pereche; brațele sale puternice, cu inima hotărâtăputerea sa cât muntele; având înfățișarea unui zeu, ca cea a lui Aton, fericit este cine vede frumusețea lui; marile sale victorii asupra tuturor țărilor străine, nimeni nu știe când a început lupta; un zid puternic în fața armatelor sale, un scut în ziua luptei; un arcaș fără seamăn; este mai curajos decât o sută de mii la un loc; mergând în frunte și intrând în mulțime, inima sa este încrezătoare în puterea sa; plin de încredere în terminarea luptei; cu inima fermă ca a unui taur pe câmpul de luptă; o mie de oameni nu sunt capabili să stea nemișcați în fața lui; sute de mii se cutremură la vedera lui; inspirând frică; de urlete înfricoșate se umplu inimile din toate țările; măreția numelui și puterii lui sunt recunoscute ca a lui Sutekh; ... în inimile străinilor; ca un leu sălbatic într-o vale cu animale din deșert; înaintând brav și întorcându-se doar dacă a triumfat; nu se laudă; un sfătuitor eficace și bun în realizarea planurilor; care găsește dacă e nevoie primul calea; salvând armata sa în ziua bătăliei; mare protector al carelor sale de luptă; aducând înapoi acasă tovarășii săi; Regele Egiptului de Sus și de Jos ’Usimare – setpenre’, fiul soarelui ’Ra’messe-miamun, care are viață veşnică.

Versiunea hittită

Astfel vorbește Reamesesa, marele rege, regele țării Egiptului, eroul întregii țări, fiul lui Minmuaria, marele rege, regele țării Egiptului, fiul fiului lui Minpahiritaria, marele rege, regele țării Egiptului, eroul, lui Hattisuli, fiul lui Mursili, marele rege, regele țării Hatti, eroul, fiul lui Suppiliuma, marele rege, regele țării Hatti, eroul. Iată, eu am stabilit o bună frăție și o bună pace între noi pentru totdeauna, ca să stabilim acest drum al unei păci pentru totdeauna între țara Egiptului și țara Hatti. Iată cum s-au îndreptat relațiile marelui rege, regele Egiptului, și marele rege, regele țării hittiților, ca prin voința eternă a zeilor, conform tratatului încheiat pentru totdeauna, să nu mai existe dușmănie între ei în veci. Iată, Reamasesa-mai-Amana, marele rege, regele țării Egiptului, care și-a luat angajamentul și zeul furtunii, marele zeu hittit, conform cu angajamentul etern, de a nu permite ca dușmănia să intervină între ei. Acum Reamasesa care și-a înscris hotărârea pe o tăbliță de argint cu Hattusili, fratele lui, începând cu această zi, stabilind pentru totdeauna între ei o pace bună și o bună fraternitate. El este fratele meu și este în pace cu mine; și eu sunt fratele lui și sunt în pace cu el. Iată, suntem uniți și hotărârea fraternității există deja între noi și pacea este între țara Egiptului și țara Hatti. Iată, Reamasesa-mai-Amana, marele rege, regele Egiptului, este în pace și fraternitate cu Hattusili, marele rege a țării Hatti.

Paragraful II

Versiunea egipteană

Acum Majestatea Sa a pregătit infanteria sa și carele sale de luptă și i-a eliberat pe cei capturați cu brațul său puternic; asigurând armele necesare și planificând lupta. Căllătoria Majestății Sale spre nord, împreună cu a cavaleriei sale și a carelor sale de luptă, a avut un început bun în luna martie, în anul al cincilea, a doua lună de vară, ziua a noua. Majestatea Sa a trecut pe lângă fortăreașa de la Tjel, mergând înainte plin de forță, toate țările tremurând în fața lui și conducătorii lor aducând daruri, toți aceștia se închină plin de frică în fața puterii Majestății Sale. Armata sa merge de-a lungul drumurilor înguste. Acum când zilele au trecut peste aceste lucruri, Majestatea Sa se afla la Rameseum, orașul din Valea Cedar. Şi Majestatea Sa a pornit spre nord. Dar când Majestatea Sa a ajuns pe dealul de la Kadesh, când Majestatea Sa mergea în frunte ca Mont, stăpânul Tebei, și a trecut prin vadul râului cu prima sa armată Amon care dă victoria lui ’Usima re-setpenre’. Majestatea Sa a ajuns în orașul de la Kadesh, și acum trădătorul mizerabil din Kadesh a adunat împreună toate țările străine până departe la sfârșitul mării; toată țara lui Khatti venise, de asemenea Arzawa, Luka, Kizzuwadna, Carchemish, Ugarit, Kedy, toată țara lui Nukhashshe, Mushanet; el nu a lăsat deoparte nici o țară să nu vină oricât era de departe, iar conducătorii acestor țări erau și ei veniți. Ei au acoperit munții și văile și erau așa de mulți precum lăcustele. El nu a lăsat argint în țara sa și l-a dat țărilor străine ca să vină să lupte alături de el. Acum ticălosul mizerabil din Kadesh, împreună cu țările străine care erau cu el, stăteau ascunși și pregătiți la nord de Kadesh, dar Majestatea sa era singur împreună cu tovarășii săi, armata Amon urmându-l, armata Ra străbătând vadul pe la sud de orașul Shabtuna la mare distanță de unde era Majestatea Sa, armata Ptah fiind la sud de orașul Aronama, și armata Seth mărșăluind de-a lungul drumului în timp ce Majestatea Sa dădea prima luptă departe de toți generalii armatei sale, care erau pe coastele țării amoriților. Dar mizerabilul conducător de la Khatti stătea în mijlocul armatei sale și nu a vrut să se lupte datorită fricii față de Majestatea Sa. Dar el a trimis oamenii și caii care erau așa de numeroși ca nisipul și erau trei oameni într-un car de luptă și echipați cu toate armele necesare. Ei stătuseră ascunși în spatele orașului și apoi înaintaseră pe latura de sud de la Kadesh și au atacat armata lui Pre în centrul ei, care se afla în marș și nu era pregătită pentru luptă. După care infanteria și carele de luptă ale Majestății Sale erau descumpănite, dar Majestatea Sa a stat ferm la nord de orașul Kadesh, controlând și latura vestică. Apoi ei au venit să-i zică asta Majestății Sale. Apoi Majestatea sa s-a echipat pentru luptă și și-a luat armele, a fost în luptă ca Ba’al, s-a acoperit de glorie, la fel ca și tatăl său.

Versiunea hittită

Iată, copii lui Reamasesa, marele rege, regele Egiptului, ei vor să stea în pace și fraternitate pentru totdeauna cu copiii lui Hattusili, marele rege, regele țării Hatti. Ei vor să rămână în cadrul angajamentului fraternității și a păcii; țara Egiptului și țara Hatti vor fi pentru totdeauna împreună cu noi. Reamasesa-mai-Amana nu va ataca țara Hatti pentru a lua în posesie vreo parte a țării. Şi Hattusili nu va ataca Egiptul pentru a lua în posesie vreo parte a țării. Iată, aranjamentul stabilit pentru eternitate pe care zeul soarelui și zeul furtunii l-au realizat pentru țara Egiptului și pentru țara Hatti, care sunt în pace și fraternitate nelăsând loc pentru dușmănie. Iată, Reamasesa-mai-Amana a stabilit pacea începând cu această zi.

Paragraful III

Versiunea egipteană

După aceea conducătorul mizerabil din Khatti a trimis omagiul său, zicând ’ești ca și Sutekh, însuși Ba’al. Înspăimântătorul tău nume este un simbol în Khati.’ Apoi trimisul său a venit ducând o scrisoare în mână în numele Majestății Mele, la reședința din Re’ – Harakhati puternicul taur, suveran care își protejează armata, puterii datorită forței brațului său, un zid pentru soldații săi în ziua luptei, regele Egiptului de Sus și de Jos, Usimare ’re’-setpenre’, fiul soarelui Ra,ca un leu, stăpânul al puternicei armate Ra’messe-miamun, care are viață eternă. Supusul tău vorbește și face cunoscut că tu ești Fiul lui Ra care a venit al patrulea din trupul lui. El v-a dăruit toate pământurile la un loc. Iar în ce privește țara Egiptului și țara Khatti, ale voastre sunt, ale voastre servitorii, sunt la picioarele voastre. Căci al tău tată nobil vi le-a dăruit vouă. Nu ne asupri. Oprește-te, măreția voastră este mare, puterea voastră este grea asupra țării Khatti. Este bine să vă ucideți supușii, îndreptând sălbăticia asupra lor, și să nu arăți milă? Iată, nu ai petrecut ziua de ieri ucigând sute de mii. Ai venit astăzi fără armată. Nu fi aspru în tratative, rege victorios. Pacea este mai bună decât lupta. Dă-ne voie sa respiram. Vrem să trăim în pace.

Versiunea hittită

Dacă armate străine atacă Egiptul și Reamasesa trimite lui Hattusivili următorul mesaj: «Vino și mă ajută împotriva lui», atunci Hattusilli își va trimite trupele și carele pentru a ucide dușmanul. Dacă Reamesesa se va ridica împotriva supușilor săi, care au greșit împotriva lui și datorită acestui lucru va trimite un mesaj lui Hattusili, acesta își va trimite trupele și carele de luptă pentru a-i extermina pe aceia. Dacă fiul lui Hattusili va încălca suveranitatea tatălui său, atunci Reamesesa își va trimite trupele și carele de luptă ca să-l ajute. Dacă o persoană de rang înalt fuge din Hatti și dacă vine la Reamasesa. Atunci regele Egiptului să-l rețină și să-l predea în mâinele lui Hattusili. Dacă un om sau doi, oameni de rând, fug și vin la Reamasesa să-l slujească, atunci Reamasesa să-l rețină și să-l predea lui Hattusili. Dacă o persoană de rang înalt fuge din Egipt și scapă în țara Amurr sau oraș și vine la regele din Amurru, atunci Benteshina, regele țării Amurru, să-l rețină și să-l predea regelui țărri Hatti; și Hattusili îl va da lui Reamasesa. Dacă un sau doi, oameni de rând, fug și scapă din Egipt și ei nu vor să-i slujească lui, atunci Hattusili să-i predea fratelui său și să nu le permită să locuiască în țara Hatti. Dacă un nobil fuge din Hatti, sau doi oameni, și dacă ei nu vor să servească regelui din Hatti și dacă ei fug din țara marelui rege, regele țării Hatti, ca să nu-i slujească lui, atunci Reamasesa să-i rețină pentru a-i da lui Hattusili, fratele său și să nu le permită să locuiască în Egipt. Dacă un nobil sau doi fug din țara Egiptului și dacă pleacă în țara Hatti, marele rege să-i rețină pentru a fi dați lui Reamasesa, fratele său. Dacă un om fuge din țara lui Hatti, sau doi oameni, sau trei oameni, și dacă ei vin la Reamasesa, marele rege să-i rețină și să-i dea lui Hattusili, fratele său, de când sunt frați. Crima lor să nu le fie imputată; limba lor să nu fie tăiată și ochii lor să nu fie scoși; urechile lor și picioarele lor să nu fie tăiate;casele lor cu cele ale nevestelor și ale copiilor să nu fie distruse.Dacă un om sau doi fug din Egipt și vin în țara lui Hatti, atunci Hattusili să-i rețină și să-i predea fratelui lui. Crima lor să nu le fie imputată; limba lor să nu fie tăiată și ochii lor să nu fie scoși; urechile lor și picioarele lor să nu fie tăiate; casele lor cu cele ale nevestelor și ale copiilor să nu fie distruse. Dacă un fuge din țara Hatti sau doi și dacă ei vin în Egipt, și dacă un nobil fuge din Hatti și merge în Egipt, atunci Reamasesa să-i rețină și să-i dea fratele lui. Iată copii țării Hatti și copiii țării Egiptului trăiesc în pace. Dacă unii oameni fug din Egipt și vin în Hatti, atunci marele rege să-i rețină și să-i dea fratelui său. Iată Hattusili, marele rege, și Reamasesa, marele rege, sunt în pace.